久別的英文_久別怎么翻譯
好的,“久別”在英文中沒有完全一對一的單詞,但根據不同的語境和側重點,有以下幾種非常地道的翻譯:
### 1. 最常用和直接的翻譯 **Long separation** 這個詞組最貼近“久別”的字面意思,強調“長時間的分離”這個狀態,非常通用。 * **例句:** After such a **long separation**, they had a lot of catching up to do. (久別重逢,他們有好多話要說。) ### 2. 強調“重聚”時 **Reunion after a long time** 當你提到“久別”是為了引出“重逢”時,這個說法非常自然。 * **例句:** Their **reunion after such a long time** was very emotional. (他們久別后的重逢非常感人。) ### 3. 文學性或書面化的表達 **A long parting** `Parting` 比 `separation` 更帶有情感色彩和文學韻味,常用于詩歌或更正式的文字中。 * **例句:** The novel tells a story of love and **a long parting**. (這部小說講述了一個關于愛情與久別的故事。) ### 4. 作為形容詞使用 如果想形容“久別的朋友”或“久別的情人”,可以說: * **A long-lost friend/love** * `Long-lost` 這個詞非常傳神,它包含了“失散已久、分別很久后再次找到或重逢”的意味。 * **例句:** He was reunited with his **long-lost** brother. (他與久別的兄弟重聚了。) --- ### 總結與選擇建議: * **通用情況**:用 **long separation** 最安全穩妥。 * **側重重逢**:用 **reunion after a long time**。 * **書面或文學**:用 **a long parting**。 * **形容人或物**:用 **long-lost**。 所以,根據你的具體句子,可以選擇最合適的翻譯。如果你能提供完整的句子,我可以給你更精確的建議。 |