解手的英文_解手怎么翻譯
好的,“解手”這個中文詞匯根據具體語境有不同的英文翻譯,最常見的是指“上廁所”。以下是幾種常見的翻譯和用法:
### 1. 最常用和直接的翻譯: * **To go to the bathroom** (美式英語最常用) * **To go to the toilet** (英式英語最常用) * **To use the restroom** (在公共場合更禮貌、更正式的說法,美式英語) **例句:** * 不好意思,我得去解個手。 * Excuse me, I need to **go to the bathroom**. * Excuse me, I have to **use the restroom**. ### 2. 更口語化、隨意的說法: * **To pee** (小便,非常口語化) * **To take a leak** (小便,非常隨意,多用于男性之間) * **To take a piss** (小便,很粗俗,慎用) **例句:** * 等一下,我想先去解個手。 * Hold on a second, I need **to pee**. ### 3. 非常正式或委婉的說法: * **To relieve myself** (委婉地表達“方便一下”) * **To answer the call of nature** (一種幽默、文雅的說法,“響應自然的召喚”) * **To use the facilities** (使用設施,非常委婉) **例句:** * 請問,洗手間在哪里?我需要解一下手。 * Excuse me, where is the restroom? I need **to relieve myself**. ### 4. 關于“解手”的歷史起源(知識補充): “解手”一詞據說源于中國古代的移民史。在強制移民過程中,人們的手被綁在一起,需要上廁所時就要請求官差“解手”(解開手)。久而久之,“解手”就成了上廁所的代名詞。 在英文翻譯時,**完全不需要翻譯這個歷史背景**,只需根據場合選擇上面對應的“上廁所”的英文表達即可。 --- **總結:** 在日常對話中,最安全、最通用的翻譯是: * **to go to the bathroom** (美式) * **to go to the toilet** (英式) |