謹(jǐn)啟的英文_謹(jǐn)啟怎么翻譯
在英文正式信函中,【謹(jǐn)啟】最地道的翻譯是:
**Sincerely yours,** 或 **Yours sincerely,** 這兩個(gè)是商業(yè)和正式信函中最標(biāo)準(zhǔn)、最常用的結(jié)尾敬語。 --- ### 其他常見選項(xiàng)(根據(jù)語氣和關(guān)系輕微變化): 1. **Respectfully yours,** (非常正式,略帶恭敬,可用于對(duì)長輩或地位很高的人) 2. **Yours faithfully,** (英式英語中常用,尤其當(dāng)信頭稱呼是“Dear Sir/Madam”等泛指時(shí)) 3. **Best regards,** / **Kind regards,** (比“Sincerely”稍顯親切,但依然專業(yè)禮貌,現(xiàn)在非常通用) 4. **Sincerely,** (美式英語中最常見、最安全的選擇之一) ### 如何選擇: * **絕大多數(shù)情況**,用 **Sincerely yours,** 或 **Yours sincerely,** 絕對(duì)不會(huì)錯(cuò)。 * 如果是在美國,單獨(dú)一個(gè) **Sincerely,** 也非常普遍。 * 如果想帶點(diǎn)親切感但不失禮貌,**Best regards,** 是很好的選擇。 **示例:** 信件結(jié)尾通常的格式是: ...(正文內(nèi)容) Sincerely yours, [您的簽名] [您的打印姓名] 希望這對(duì)您有幫助! |