交手的英文_交手怎么翻譯
“交手”在英文中有多種翻譯方式,具體取決于上下文。以下是常見的幾種譯法:
1. **Cross swords** - 常用于比喻雙方對抗或爭論(字面意為“劍刃相交”)。 *例句:The two debaters crossed swords over the policy issue.* (兩位辯手就政策問題激烈交鋒。) 2. **Engage in a fight/contest** - 泛指進行戰斗或比賽。 *例句:The knights engaged in a fierce fight.* (騎士們展開了一場激戰。) 3. **Clash** - 強調沖突或對抗(物理或理念上的)。 *例句:The protesters clashed with the police.* (抗議者與警方發生沖突。) 4. **Face off** - 多用于體育競賽或對峙場景。 *例句:The two teams will face off in the finals.* (兩隊將在決賽中交手。) 5. **Duel** - 特指決斗或一對一較量。 *例句:The generals dueled on the battlefield.* (將軍們在戰場上對決。) **根據具體語境選擇最合適的譯法**。例如,體育比賽中常用 "face off" 或 "compete against",而武力沖突則多用 "clash" 或 "engage in combat"。 |