遑寧的英文_遑寧怎么翻譯
“遑寧”可以翻譯為 **"how can there be peace/tranquility"** 或 **"no time for rest"**,具體取決于上下文。
### 詳細解析: 1. **字面意思**: - **遑** (huáng) 表示“閑暇、空閑”,常用于反問句,如“遑論”(let alone)。 - **寧** (níng) 指“安寧、平靜”。 組合起來,“遑寧”字面可理解為 **“哪有安寧?”** 或 **“無暇安寧”**,帶有反問或否定的語氣。 2. **常見翻譯**: - **"How can there be peace?"** (反問語氣,強調無法安寧的狀態) - **"No time for rest/tranquility"** (直譯,突出“無暇”的含義) 3. **語境示例**: - 古文如《詩經·小雅·小弁》:“心之憂矣,不遑假寐”(My heart is so sorrowful, I have no time even to doze),此處“不遑”即“無暇”。 - 若現代使用,可靈活譯為 **"too busy to rest"** 或 **"far from peaceful"**。 ### 總結: 根據具體語境,推薦以下譯法: - **反問/文學性** → **"How could there be any peace?"** - **直白/現代** → **"No time for tranquility"** 如果需要更精確的翻譯,請提供完整句子或背景。 |