強令的英文_強令怎么翻譯
好的,“強令”這個詞在中文里語氣非常強硬,根據不同的上下文和強度,有幾個對應的英文翻譯:
最常用和直接的是: 1. **Order** - 這是最通用的翻譯,表示“命令”。 * **例句**: 他強令我們立即離開。He **ordered** us to leave immediately. 2. **Peremptory order** - 這個翻譯非常精準,強調了“強令”的專橫、不容置疑的特性。`Peremptory` 的意思是“不容反抗的”、“專橫的”。 * **例句**: 將軍下達了強令,要求不惜一切代價守住陣地。The general issued a **peremptory order** to hold the position at all costs. 根據語境和語氣強度,還可以選擇: 3. **Imperative command** - 強調事情的緊迫性和必要性。 * **例句**: 情況危急,上級發出了強令。The situation was critical, and the superior gave an **imperative command**. 4. **Compel** / **Force** - 這兩個是動詞,意思是“強迫”、“迫使”,強調使用權力或壓力來執行命令。 * **例句**: 法律強令公司支付賠償金。The law **compels** the company to pay compensation. **總結一下:** * **通用翻譯:** **Order** * **最精準、體現“強硬”語氣的翻譯:** **Peremptory order** 或 **Peremptory command** * **強調“強迫”動作:** **Compel** 或 **Force** 在選擇時,請根據您句子的具體語境和想強調的重點來決定。 |