角戰的英文_角戰怎么翻譯
好的,把“角戰”翻譯成英文,最常用、最貼切的譯法是:
**Sumo** 或者更具體一點: **Sumo wrestling** --- ### 詳細解釋: 1. **Sumo (相撲)** * 這是“角戰”最直接、最廣為人知的英文翻譯。它直接借用了日語羅馬音,已經成為英語中的一個專有名詞,特指源自日本的這項傳統格斗技。在絕大多數情況下,說 **Sumo** 就足夠了。 2. **Sumo wrestling** * 這個說法更側重于描述“摔跤”這個動作本身,有時也用于幫助不熟悉“Sumo”這個詞的英語使用者更好地理解這是一種“摔跤”運動。它在口語和書面語中也非常常見。 ### 例句: * **He is a professional sumo wrestler.** (他是一名職業角戰力士。) * **Sumo is the national sport of Japan.** (角戰是日本的國技。) * **I watched a sumo tournament on TV last night.** (我昨晚在電視上看了一場角戰比賽。) ### 其他可能的翻譯(但較少用): 在非常古老或文學的語境中,有時可能會看到 **Japanese wrestling**(日本摔跤)的譯法,但這非常不精確,因為日本還有其他形式的摔跤。在現代英語中,**Sumo** 是絕對的標準和首選。 **總結:** 對于“角戰”的翻譯,**首選 Sumo**,用 **Sumo wrestling** 也完全正確。 |