結縛的英文_結縛怎么翻譯
好的,“結縛”這個詞在中文里含義豐富,根據不同的語境,有多種對應的英文翻譯。
最常見和準確的翻譯是 **Karma Bondage** 或 **Karmic Fetters**。 以下是詳細的解釋和不同語境下的翻譯: ### 1. 宗教與哲學語境(最常見) 在佛教、印度教等宗教哲學中,“結縛”指由業(yè)力(Karma)產生的、束縛眾生不得解脫的種種煩惱和牽掛。 * **Karmic Fetters / Fetters of Karma** (業(yè)力枷鎖) * 這是最貼切、最標準的翻譯。“Fetter”指腳鐐、枷鎖、束縛,形象地表達了被業(yè)力捆綁不得自由的狀態(tài)。 * **例句**: The goal of meditation is to break free from **karmic fetters**. (禪修的目標是擺脫業(yè)力結縛。) * **Karmic Bondage** (業(yè)力束縛) * “Bondage”強調被奴役、被捆綁的狀態(tài),也非常常用。 * **例句**: He sought enlightenment to liberate himself from **karmic bondage**. (他尋求證悟以從業(yè)力結縛中解脫。) * **Karmic Ties** (業(yè)力紐帶) * 這個翻譯更中性,強調“聯(lián)系”而非純粹的“束縛”,既可以指好的緣份,也可以指惡的糾纏。 * **例句**: They seem to have deep **karmic ties** from a past life. (他們似乎有來自前世的深厚的業(yè)力結縛。) ### 2. 比喻和文學語境 在普通文學或比喻中,指人與人之間復雜、難以擺脫的情感或關系羈絆。 * **Bond** (紐帶、聯(lián)結) * 中性詞,可指任何強烈的聯(lián)系。 * **Ties** (關系、羈絆) * 常用復數,指各種社會或情感的聯(lián)系。 * **Entanglement** (糾纏、復雜關系) * 強調關系的復雜性和難以脫身。 * **Emotional Attachment** (情感依附) * 特指情感上的依賴和牽掛。 ### 總結 | 中文 | 推薦英文翻譯 | 適用語境 | | :--- | :--- | :--- | | **結縛** | **Karmic Fetters** / **Karmic Bondage** | **宗教、哲學(最準確)** | | **結縛** | **Karmic Ties** | 宗教、哲學,或泛指緣份 | | **結縛** | **Bond** / **Ties** | 普通的感情或關系紐帶 | | **結縛** | **Entanglement** | 復雜的、難以擺脫的糾纏關系 | 所以,最安全、最不會出錯的翻譯是 **Karmic Fetters**。如果您能提供這個詞使用的具體句子,我可以給出更精確的翻譯。 |