回?zé)舻挠⑽腳回?zé)粼趺捶g
“回?zé)簟笨梢苑g為 **"turn back the lamp"** 或 **"relight the lamp"**,具體取決于上下文:
1. **字面意思**(將燈轉(zhuǎn)回/重新點(diǎn)亮): - *"Turn back the lamp"*(強(qiáng)調(diào)調(diào)整燈的方向或狀態(tài)) - *"Relight the lamp"*(強(qiáng)調(diào)重新點(diǎn)燃熄滅的燈) 2. **詩(shī)意/文學(xué)化表達(dá)**(如古詩(shī)中的意境): - *"The lamp flickers back to life"*(燈重新閃爍亮起,帶畫(huà)面感) - *"Returning to the lamplight"*(回到燈影中,突出氛圍) **例句參考**(出自白居易《琵琶行》的“移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴”): - *"We drew our boats near, invited her to join us, Called for more wine, relit the lamp, and resumed the feast."* 如果有具體語(yǔ)境或詩(shī)句,可以提供更精準(zhǔn)的翻譯建議。 |