嬌娜的英文_嬌娜怎么翻譯
《嬌娜》的英文翻譯是**"Chiao-Na"**。
這是一個音譯(根據(jù)中文發(fā)音直接轉(zhuǎn)換)的翻譯方式,這也是中國古典文學(xué)名著《聊齋志異》在海外最權(quán)威、最通行的譯本——由漢學(xué)家**翟理斯(Herbert A. Giles)** 翻譯的版本中所使用的譯名。 其他可能的譯法: * **"The Charming Nun"**: 這是另一種早期譯本(但不如翟理斯譯本著名)的譯法,采用了意譯。這里的"Nun"(修女/尼姑)是根據(jù)小說中嬌娜為救治孔生而假扮的角色來翻譯的,但并不能完全代表嬌娜這個狐仙本身。 * **"Jiaona"**: 這是根據(jù)現(xiàn)代漢語拼音系統(tǒng)進行的音譯,對于現(xiàn)代讀者來說發(fā)音更準(zhǔn)確,但在西方學(xué)術(shù)和文學(xué)界,翟理斯的譯名因其歷史地位而更為人熟知。 **總結(jié)來說:** 在討論《聊齋志異》的英譯本時,**"Chiao-Na"** 是最標(biāo)準(zhǔn)、最被廣泛認可的譯法。 |