嚼用的英文_嚼用怎么翻譯
好的,“嚼用”這個詞的翻譯需要根據具體語境來選擇,因為它是一個比較口語化的中文詞,涵蓋范圍較廣。
最直接和常用的翻譯是: **Daily expenses** 這個翻譯最貼近“嚼用”指日常開銷、吃穿用度的核心意思。 --- ### 根據不同語境,還可以選擇以下翻譯: 1. **Living expenses** - 生活費用。這個詞更正式,強調維持生計所需的開銷,非常適合用于書面語或較正式的場合。 * “家里的嚼用都靠他一個人。” * *He alone covers all the **living expenses** for the family.* 2. **Food and other daily necessities** - 食物和其他日用品。當需要特別強調“嚼” (吃) 和“用” (日用) 這兩個具體方面時,可以使用這個翻譯,意思非常清晰。 * “這點錢只夠買點嚼用。” * *This small amount of money is only enough for **food and other daily necessities**.* 3. **Household spending / Housekeeping money** - 家庭開支 / 家用。特指維持一個家庭運轉所需的錢。 * “這是這個月的嚼用。” * *Here is the **housekeeping money** for this month.* 4. **Cost of living** - 生活成本。這個詞組范圍更廣,通常指在某個地區生活所需的總體費用(如物價、房租等),是一個更宏觀的概念。 * “城市的嚼用太高了。” * *The **cost of living** in the city is too high.* ### 總結: | 中文 | 英文翻譯 | 適用語境 | | :--- | :--- | :--- | | **嚼用** | **Daily expenses** | **最通用、最推薦**,指日常的各種零星花費。 | | | Living expenses | 較正式,指維持生活所需的開銷。 | | | Food and daily necessities | 特別強調“吃的”和“用的”具體物品時。 | | | Household spending | 特指家庭開銷、家用。 | | | Cost of living | 指一個地區整體的生活成本。 | **建議:** 在大多數情況下,使用 **daily expenses** 或 **living expenses** 都不會出錯。 |