賤役的英文_賤役怎么翻譯
好的,【賤役】這個詞的翻譯需要根據具體語境和想表達的側重點來選擇,因為它可以指“卑賤的工作”,也可以指“做這種工作的人”。
以下是幾個最貼切和常用的翻譯: **1. Menial Job / Menial Work** - **最常用、最貼切的翻譯** * **Menial** 這個詞本身就包含了“卑微的”、“不體面的”、“不需要技能的”這些含義,完美對應“賤役”中“賤”的屬性。 * **例句**:He was forced to take a **menial job** washing dishes to pay the bills. (他為了付賬單,被迫做洗盤子這種**賤役**。) **2. Drudgery** - **強調工作的艱苦、枯燥和乏味** * 這個詞更側重于工作的辛苦和令人厭煩的特性,而不是其社會地位低下。 * **例句**:She was tired of the **drudgery** of housework. (她厭倦了家務這種**苦役**。) **3. Degrading Work** - **強調工作對人的尊嚴的貶損** * 這個翻譯強烈地表達了工作“有失身份”、“讓人丟臉”的含義。 * **例句**:He considered it **degrading work** to clean up after others. (他認為替別人打掃是種**有失身份的賤役**。) **4. Servile Work / Servitude** - **強調奴役、服侍他人的性質** * 這個詞突出了“役”字中“勞役”、“服侍”的含義,常帶有一種被迫或奴性的感覺。 * **例句**:They lived a life of **servitude** to the landlord. (他們過著為地主做**苦役**的生活。) **如果指“做賤役的人”,可以說:** * **Menial** (n.):直接用作名詞,指從事卑微工作的人。 * 例句:He was just a **menial** in the kitchen. (他不過是廚房里一個**干粗活的**。) * **Menial Worker** * **Drudge**: 指做苦工的人。 **總結:** * 在大多數情況下,**menial job** 或 **menial work** 是最安全、最準確的翻譯。 * 如果想強調工作的辛苦,用 **drudgery**。 * 如果想強調工作對人的羞辱,用 **degrading work**。 * 如果想強調其奴役性質,用 **servile work** 或 **servitude**。 |