賤同的英文_賤同怎么翻譯
“賤同”最常見的英文翻譯是 **“contempt for gay men”** 或 **“contempt for homosexuals”**。
這是一個中文網絡用語,帶有強烈的貶義和歧視色彩,特指對男同性戀群體的厭惡和蔑視。 以下是幾種不同語境下的譯法: **1. 最常用和直接的翻譯:** * **Contempt for gay men** - 這是最準確、最直接的翻譯,清晰地表達了“蔑視男同性戀”的核心意思。 * **Contempt for homosexuals** - 范圍更廣一些,指對所有同性戀者的蔑視。 **2. 強調“厭惡”情感的翻譯:** * **Disdain for gay men** * **Scorn for gay men** * **Disgust towards gay men** - 這個詞更強調“惡心、反感”的情緒。 **3. 作為現象或態度的翻譯:** * **Anti-gay sentiment** - (反同性戀情緒) * **Internalized homophobia** - 如果是指同性戀者自身的自我厭惡,則用這個專業術語,意為“內化恐同”或“內化同性戀恐懼癥”。 **例句:** * 網絡上任何形式的“賤同”言論都是不可接受的。 * Any form of online expression showing **contempt for gay men** is unacceptable. * 這種“賤同”心理往往是社會偏見內化的結果。 * This kind of **internalized homophobia** is often the result of internalized social prejudice. **重要提示:** “賤同”是一個**極具侮辱性**的詞匯。在翻譯或使用時,務必意識到其嚴重的冒犯性。在大多數正式或學術場合,更中性的術語如“**anti-gay discrimination**”(反同性戀歧視)或“**homophobia**”(恐同癥)會更合適。 |