驚慟的英文_驚慟怎么翻譯
好的,“驚慟”這個詞在中文里非常強烈,它描述的是一種**因極度震驚和悲傷而陷入巨大痛苦**的狀態。
在英文中,沒有一個單詞能100%完美對應,但可以根據語境和強調的重點,選擇最貼切的翻譯。以下是幾個最佳選擇,按常用度和貼合度排序: ### 首選:**Devastated** 這是最常用、最貼切的翻譯。它完美地結合了“驚”(震驚、摧毀)和“慟”(極度悲傷)的雙重含義。 * **例句**: * She was **devastated** by the sudden death of her husband. (她因丈夫的突然離世而**驚慟**不已。) * The **devastating** news left the whole family in shock and sorrow. (這個令人**驚慟**的消息讓全家人都陷入了震驚與悲痛之中。) ### 其他優秀選擇(根據細微差別): 1. **Heartbroken / Heart-wrenching** * 這個詞更側重于“慟”,即心碎、極度悲傷的情感,但也隱含了因壞消息而帶來的“驚”。 * **例句**:We are all **heartbroken** by this tragic loss. (我們都為這慘重的損失感到**驚慟**。) 2. **Grief-stricken** * 非常正式,強調被悲痛(grief)所擊垮(stricken)的狀態,文學性較強。 * **例句**:The **grief-stricken** mother could not speak. (那位**驚慟**的母親說不出話來。) 3. **Shocked and grieved** * 這是一個短語,直接翻譯了“驚”和“慟”兩個字,意思非常清晰明確。 * **例句**:The community was **shocked and grieved** by the accident. (社區對這場事故感到**驚慟**。) 4. **Astonished and sorrowful** * 與上一條類似,也是拆分翻譯,`astonished`(震驚)和`sorrowful`(悲傷的)都是比較書面的詞。 ### 如何選擇? * **絕大多數情況下,用 `devastated` 是最安全、最地道的選擇。** * 如果想強調悲傷至極、心碎的感覺,用 `heartbroken`。 * 在書面語或更正式的場合,可以用 `grief-stricken` 或 `shocked and grieved`。 **總結一下:** **【驚慟】最地道的英文翻譯是:Devastated** |