講章的英文_講章怎么翻譯
好的,“講章”這個詞在英文中有幾個對應的翻譯,具體使用哪一個取決于上下文和教派的習慣。
最常用和最通用的翻譯是: ### 1. Sermon 這是最普遍、最被廣泛理解的詞。它指在宗教儀式(尤其是基督教禮拜)中,由牧師、神父或傳道人基于《圣經》進行的宣講和教導。 * **例句**:The pastor delivered a powerful **sermon** on forgiveness. * 牧師就“寬恕”這個主題進行了一篇有力的**講章**。 ### 2. Homily 這個詞與 **Sermon** 意思非常接近,但在使用習慣上略有區別。它常見于天主教、東正教、圣公會等高派教會(High Church traditions)中,通常指在彌撒或圣餐禮中,基于當天指定的《圣經》經文進行的簡短講解。 * **細微差別**:有時人們認為 Homily 比 Sermon 更短、更側重于解釋經文和實際應用,而 Sermon 可能結構更完整、篇幅更長、主題更宏大。但在日常使用中,兩者經常互換。 * **例句**:During the Mass, the priest gave a **homily** about the meaning of Easter. * 在彌撒中,神父就復活節的意義進行了一篇**講章**。 ### 3. Message 在現代的、特別是非宗派或福音派的教會中,這是一個非常普遍和口語化的說法。它聽起來比“Sermon”更隨意、更親切,強調信息的傳遞而非形式。 * **例句**:Thank you for that inspiring **message**, Pastor John. * 謝謝你帶來如此鼓舞人心的**講章**,約翰牧師。 ### 4. Preaching 這個詞是動詞“preach”(講道)的動名詞形式。它更側重于“講道”這個**行為或活動**本身,而不是指講章那份**文稿或內容**。 * **例句**:His **preaching** is always grounded in Scripture. * 他的**講道**總是以《圣經》為基礎。 * (這里指的是他講道的方式和內容,而不是指某一篇具體的講章文稿) --- ### 總結與選擇建議: | 英文詞 | 適用場景和細微差別 | | :--- | :--- | | **Sermon** | **最通用**的首選詞,適用于絕大多數基督教語境。 | | **Homily** | 常用于**天主教、圣公會**等傳統教會,與禮儀聯系緊密。 | | **Message** | 用于**現代、非正式**的教會環境,聽起來更親切。 | | **Preaching** | 指講道的**行為或活動**,而非文稿本身。 | **如何選擇:** * 如果你不確定上下文,用 **Sermon** 總是最安全的選擇。 * 如果明確是在天主教背景下,可以用 **Homily**。 * 如果語境非?,F代和輕松,可以用 **Message**。 所以,“【講章】”最直接的英文翻譯就是 **Sermon**。 |