交關的英文_交關怎么翻譯
好的,這個上海/吳語詞匯的翻譯需要看具體語境,因為它有幾個不同的意思。
**“交關” 最常見的英文翻譯是:** ### 1. 表示“非常、很”(Very, extremely) 這是“交關”在現代上海話中最常用的意思,用作副詞,表示程度很深。 **例句:** - 中文:今朝天氣交關好。 - 英文:The weather is **very** good today. - 中文:伊拉屋里廂交關有錢。 - 英文:Their family is **extremely** rich. ### 2. 表示“很多、大量”(A lot of, many, much) 用作形容詞,形容數量多。 **例句:** - 中文:街浪向有交關人。 - 英文:There are **a lot of** people on the street. - 中文:伊有交關朋友。 - 英文:He has **many** friends. ### 3. 表示“重要、關鍵、要緊”(Critical, crucial, important) 這是從其字面意思“交叉關口”引申而來的,但在這個意義上,**現在日常生活中較少使用**,更常出現在書面語或固定說法中。 **例句:** - 中文:箇是個交關時刻。 - 英文:This is a **critical** moment. --- ### **總結與如何選擇:** * **絕大多數情況下**,你想說的“交關”都是前兩種意思,翻譯成 **“very”** 或 **“a lot of”** 即可。 * 判斷標準:如果后面跟的是形容詞(好、壞、冷、熱),就用 **very**。 * 如果后面跟的是名詞(人、東西、事情),就用 **a lot of**。 * 除非在非常正式的語境中強調“關鍵性”,否則一般不用第三種翻譯。 所以,最安全、最常用的翻譯就是 **very** 和 **a lot of**。 |