降赦的英文_降赦怎么翻譯
“降赦”最常見的英文翻譯是 **"amnesty"**。
這是一個非常精準的對應詞。它特指政府或當權者正式發布的、對某一群體(通常是政治犯)的**赦免**或**大赦**。 **amnesty** /??m.n?.sti/ 這個詞的核心含義就是官方對過去罪行(尤其是政治罪)的寬恕和赦免,使其免受懲罰。 --- ### 其他相關翻譯和區別: 根據具體語境,您也可以考慮以下詞匯,但它們與“降赦”的側重點有所不同: 1. **Pardon** * **區別**: `Pardon` 通常指對**個人**的赦免,而 `Amnesty` 通常是對**一個群體**的赦免。 * *例句:The governor granted a pardon to the wrongfully convicted man.* (州長赦免了那個誤判入獄的人。) 2. **Clemency** * **區別**: `Clemency` 是一個更寬泛的術語,泛指仁慈或寬大處理,可以包括減刑(commutation)、特赦(pardon)或緩刑(reprieve)。`Amnesty` 是 `Clemency` 的一種具體形式。 * *例句:The prisoner applied for clemency from the president.* (該囚犯向總統申請了寬大處理。) 3. **General Pardon** * **區別**: 這個詞組字面意思就是“普遍赦免”,幾乎是 `Amnesty` 的同義詞,但不如 `Amnesty` 常用和正式。 --- ### 如何選擇: * 在絕大多數情況下,尤其是涉及國家、政府行為或對一批人的赦免時,**Amnesty** 是最佳選擇。 * **例句**: The new king declared an **amnesty** for all political prisoners. (新國王宣布**降赦**所有政治犯。) * 如果特指對某個特定人物的赦免,則用 **Pardon**。 * 如果想表達更廣義的“寬恕”或“仁慈”,可以用 **Clemency**。 **總結:對于“降赦”這個中文詞,最標準、最地道的英文翻譯就是 Amnesty。** |