胡弄的英文_胡弄怎么翻譯
“胡弄”可以翻譯為 **"muddle through"** 或 **"bungle"**,具體取決于上下文:
1. **"Muddle through"**(勉強應付,胡亂完成) - 例句:*He didn’t prepare well and just muddled through the task.*(他沒好好準備,只是胡弄過去了。) 2. **"Bungle"**(笨手笨腳地搞砸) - 例句:*She bungled the project by rushing it.*(她匆忙行事,胡弄了這個項目。) 其他可能的翻譯(根據語境): - **"Slapdash"**(馬虎的,草率的) - **"Half-hearted effort"**(敷衍了事) - **"Cut corners"**(偷工減料) 如果有具體句子或場景,可以提供更精準的翻譯建議! |